先日、晋江文学城にて『魔道祖師』を購入しました。
現在は、日本語翻訳版にて特に印象に残っている場面だけをピックアップして読んでいます。
(流石に全てを理解できる中国語力&気力は持ち合わせていない...)
ちょうど昨日、観音廟での”忘羨大告白劇場”に目を通しました。
私の拙い中国語力で、さらっと読んだだけなんですけど、「あー、これはどうやって日本語に訳すんだろう...?」という台詞が結構あったんですよね~
今回の記事では、晋江文学城版と日本語版を比較して、私が特に面白いと感じた言い回しについてお話しさせてください。
※取り上げる場面の都合上、原作最終巻のネタバレ注意です。
取り上げた台詞
今回取り上げるのは、「観音廟における”魏無羨の告白台詞”」です。
まあまあ長い台詞でして、日本語に翻訳するのが難しい「中国語特有の言い回し」も結構あるなぁという感じでした。
今回は、3つほどピックアップして語らせていただきます。
1.心悦你
晋江文学城版
「或者换个说法。心悦你,爱你,想要你,没法离开你,随便怎么你。」
『魔道祖師』第100章 5項
日本語翻訳版
別の言葉で言うなら、お前を好いている、お前を愛している、お前が欲しい、お前から離れられない、全部お前の好きなようにしていい。
『魔道祖師』第4巻 第21章 p.125下段
ここで使われている「心悦你」ですが、確かにドラマ等の告白の場面で思いを伝える際に使用される言葉ではあるのですが、いざ日本語にしろと言われると難しくないですか...?
「悦」は直訳すると「喜ぶ、愉快になる」という意味の言葉なので、私は「あなたの傍にいると心が躍る」みたいなニュアンスなのかな~と思って読み進めましたが...
日本語版だと、「お前を好いている」になっていましたね。
本国版では、「お前が好きだ」という言葉だけでも、「我喜欢你」と「心悦你」の2通りの言い方をしているところが面白いところです。
(取り上げませんでしたが、ちなみに私は「随便」が入った文も翻訳するのが苦手です...笑)
2.乱七八糟
晋江文学城版
总之什么别的乱七八糟都没有,就真的只是喜欢你喜欢到想和你上床。
『魔道祖師』第100章 5項
日本語版
とにかく余計なしがらみなんてどうでもいい。本当にヤりたいくらいお前のことが好きなんだ。
『魔道祖師』第4巻 第21章 p.126上段
「上床」については次項で述べます。
「乱七八糟」は「めちゃくちゃでごちゃごちゃ」な様子を表す言葉です。
私が以前使っていた中国語のテキストでもこの言葉が基本文で登場しました。
確か、その単元の語り手は窓を閉め忘れたまま外出してしまって、帰宅すると部屋がめちゃくちゃに散らかってたんですよ。
その時に「何でめちゃくちゃに散らかっとるん?!」という意味で「怎么乱七八糟的?」と言っていました。
つまり、上手く日本語では説明できないが、とにかくごちゃごちゃしていることを表す言葉なのかと。
「总之什么别的乱七八糟都没有」は、無理やり直訳するならば「とにかく、何か他のごたごたした事は何もないんだ」ということになります。
これを日本語版では「余計なしがらみ」と訳しているわけですね。
めちゃくちゃ綺麗な日本語になっとる…感動
3.上床
読者はみんな大好き「上床」...笑
通常は「ベッドに入る」という意味ですが、「肉体関係を持つ」という意味もあるそうな...
(魔道祖師で初めて知ったよ…)
なので、日本語訳はマジでそのまんまの意味ですね!
「お前と寝たかった」よりも「ヤりたかった」の方が、場面としても、魏無羨のキャラクターとしてもしっくりくる気がするので、私的には最高の日本語訳です。
ちなみに中国版ラジドラでは、「只是喜欢你」で切られてます...笑
この直前の場面(魏嬰が人質になってるシーン)では、しっかり「上床」と言ってるんですけど、その後の「毎日お前とヤりたい」も「毎日お前と一緒にいたい」という台詞に代わってました。
おわりに
翻訳版は勿論最高ですけど、原文を見てみると綺麗な日本語にする際に消えてしまったニュアンスが分かるので楽しいですね。
それにしても、プロの翻訳者さんは本当に凄いよ…
こんなに情報量が多い文章を、全く日本語として違和感がないように翻訳するってマジで凄いことよ…
今後もたくさんの中華BLが母国語で読めますように~
私は引き続き晋江文学城版『魔道祖師』をさらっと読もうと思います。
それではまた!!
